第18号十四行诗

编辑:行踪网互动百科 时间:2019-12-14 20:57:14
编辑 锁定
本词条缺少信息栏名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
第18号十四行诗是莎翁最优美的十四行诗。诗中作者对时间的毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的。但诗中的美丽则会永存。由此看出莎士比亚对诗歌的永恒性深信不疑。
莎士比亚
莎士比亚 莎士比亚

第18号十四行诗诗歌全文

第18号十四行诗
威廉. 莎士比亚
我怎么能够把你来比作夏天呢?
  你比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月的花蕾摇撼,
  夏天的足迹匆匆而去:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不雕残或不销毁。
  但是你的长夏永远不会雕歇,
  你的美艳亦不会遭到损失,
  死神也力所不及,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并赐予你生命。
sonnet
William Shakespeare
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
  Thouartmorelovelyandmoretemperate:
  RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
  Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
  Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
  Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,
  Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
  Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed:
  Butthyeternalsummershallnotfade,
  Norlosepossessionofthatfairthouow'st,
  Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,
  Whenineternallinestotimethougrow'st,
  Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
  Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

第18号十四行诗诗歌赏析

诗人将自己的心上人比作日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光完美,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着又说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远活在人们心间。
莎士比亚体的十四行诗为五音步抑扬格,也就是在一个诗行中有10个音节,每两个音节是一个音步,共有五个音步。每个音步里的两个音节中,前一个是弱读音节,后一个是重读音节,称为抑扬格,因而称作五音步抑扬格。

第18号十四行诗诗人简介

莎士比亚(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。
  莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:KingLear)、《麦克白》(英:Macbeth)。 四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《Asyoulikeit》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。还写过154首十四行诗,二首长诗。本·琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。1616年4月23日病逝。莎士比亚和意大利著名数学家、物理学家、天文学家和哲学家、近代实验科学的先躯者伽利略同一年出生。

第18号十四行诗名句诵读

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st.
So long as men can breathe ,or eyes can see ,So long lives this ,and this gives life to thee.
词条标签:
文学作品 文化